BONJOUR à TOUS !

Ancienne rubrique "APPRENDRE L' ESPAGNOL" : LES COURS D'ESPAGNOL NE SERONT PAS REPRIS SUR CE BLOG MAIS SUR MON SITE :

http://manou37-2.e-monsite.com/

( * EN PAUSE POUR LE MOMENT * )

- Vous y trouverez les leçons d'espagnol de l'ancien blog Orange que j'ai commencé à recopier (parfois modifiées) et dès ce travail terminé, je ferai de nouvelles leçons. -

Pour m'y laisser un message cliquez sur les onglets "FORUM" ou "BLOG".









BIENVENUE SUR MON BLOG !

BIENVENUE SUR MON BLOG !
Plus assez de temps pour m'occuper de mon blog, désolée ! Je ne publie plus (pour le moment) mais il reste ouvert tout de même à vos messages.

vendredi 16 avril 2010

POESÍA

CAMPO
La tarde está muriendo / le soir se meurt como un hogar humilde que se apaga. / comme un foyer humide qui s'éteint
Allá, sobre los montes, / là-bas, sur les montagnes quedan algunas brasas. / quelques braises demeurent
Y ese árbol roto en el camino blanco / et cet arbre cassé sur le chemin blanc hace llorar de lástima. / fait peine à en pleurer
¡Dos ramas en el tronco herido, y una / Deux branches sur le tronc blessé, et une feuille hoja marchita y negra en cada rama! / fanée et noire sur chaque branche
¿Lloras?... Entre los álamos de oro, / Tu pleures ? Parmi les peupliers d' or, lejos, la sombra del amor te aguarda. / loin, l'ombre de l'amour t'attend.
Antonio Machado
¤¤¤¤¤

2 commentaires:

  1. C'est beau ! je crois avoir (à peu prés compris).Je me souviens avoir vu la tombe de Machado à Collioure, il y a tellement longtemps (peut-être que je confond) JC

    RépondreSupprimer
  2. C'est exact, tu ne confonds pas. Il a été enterré à Collioure, ainsi que sa mère je crois.
    (J'ajoute la traduction du poème...)
    Amitiés

    RépondreSupprimer